Quatre consells per a contractar un intèrpret

Un bon servei d'interpretació sempre és una feina en equip entre l'intèrpret i el client. Què pot fer vostè per treure el màxim profit d'un intèrpret?

  • Contracti només un professional que se senti còmode amb la matèria de què tractarà la conferència o la reunió. No hi ha cap intèrpret que sigui un expert en totes les matèries. Un autèntic professional rebutjarà una feina abans d'acceptar un encàrrec pel qual no se sent preparat. Si jo no em veig preparat per a un encàrrec li recomano gratuïtament un professional que per la seva qualificació y combinació lingüística s'ajusta el perfil que busca.
  • L'intèrpret ha d'estar preparat.Vostè s'ha preparat molt bé per al congrés o la reunió i no vol que falli el més mínim detall. Però també l'intèrpret ha d'estar preparat. Per tant, procuri que disposi amb antelació de tota la documentació necessària. Amb una mica de sort, un bon intèrpret gràcies a la seva experiència podrà donar un servei satisfactori encara que no hagi tingut la possibilitat de preparar-se. Però el seu rendiment encara serà molt millor si ha pogut familiaritzar-se amb la matèria. ¿Realment vol desaprofitar aquest potencial?
  • Calculi el temps de la conferència en funció del tipus d'interpretació. Si opta per a una interpretació consecutiva, cada ponència durarà entre 1,5 i 2 vegades més del que duraria sense intèrpret. Però també en una conferència amb interpretació simultània és important dosificar els temps de les ponències. No té sentit concedir 10 minuts de temps per a una ponència que normalment duraria 30. La qualitat de la interpretació es ressentirà si el ponent parla massa de pressa.
  • No estalvii amb el soEl millor intèrpret del món no pot traduir ni una sola paraula si no entén el que diu l'orador.


Encara té preguntes? Posi's en contacte amb mi i l'assessoraré sobra la millor solució per al seu cas