What you should keep in mind when hiring an interpreter

A good interpretation service is always a team job between the interpreter and the client. What can you do to get the best value from an interpreter?

  • Only hire a professional who really feels comfortable in the subject matter of your conference. Nobody is an expert in everything, and an interpreter is no exception to the rule. However, a real professional will rather turn down an assignment than take a job for which he doesn't feel qualified. If I don't see myself qualified for a given a job I will gladly convey you to a colleague, whose qualifications and language combination will meet your requirements.
  • The interpreter has prepare himself.You have done everything you can think of to prepare your event and you don't want anything to fail. Why not ask the same from your interpreter? Therefore, make sure he gets all necessary information and documentation in advance. With a bit of luck, an experienced interpreter might do a decent job, even if he didn't have the opportunity to prepare himself. But he'll always do a lot better if he had the chance to get familiar with the subject. Do you want to waste this potential?
  • Keep in mind the type of interpretation when you calculate the speaking times. de la conferencia en función del tipo de interpretación. If you choose consecutive interpreting, each speech will last between 1,5 and 2 times longer than without an interpreter. But even with simultaneous interpretation you will need to plan the speaking times. It doesn't make sense to plan 10 minutes of time for a presentation that would normally last 30 minutes and ask the speaker to "hurry up a bit, because we've got a tight programme". The faster the speaker, the worse the interpretation.
  • Don't try to save money on the soundEven the best interpreter in the world can't translate a single word if he doesn't understand what the speaker is saying.


Still have questions? Contact me and I will advise you on the best solution for your case.