Traducciónes aleman, catalán, ingles y español

Tipus d'interpretació

Al llarg del temps han sorgit diversos tipus d'interpretació, que es distingeixen en funció de la seva tècnica, les seves exigències, el seu cost, les localitats disponibles i altres factors.. 

  • Interpretació simultània. 
    El intérprete está situado en una cabina insonorizada y traduce simultáneamente el discurso del orador. 
    Avantatges: El més semblant a parlar sense intermediari. El discurs de l'orador es tradueix sense pèrdues de temps a un nombre il·limitat de llengües. Ideal per a esdeveniments amb grans audiències i moltes llengües o per a negociacions que precisen una comunicació molt fluida i àgil.
    Inconvenients: el cost. A l'ésser un servei molt exigent tècnicament, es necessita a dos intèrprets per cabina i idioma. A més, cal calcular el cost de les cabines insonoritzades i la tecnologia de transmissió.
  • Interpretació consecutiva 
    L'intèrpret es troba al costat de l'orador i tradueix la conferència d'aquest a base de les seves anotacions. 
    Inconvenients: com la interpretació no es fa en temps real, la qual cosa s'estalvia en diners al no emprar cabina(s) d'interpretació es perd en temps i agilitat. 
    Avantatges: una solució econòmica per a audiències mitjanes amb no més de dos idiomes per sala o per a reunions petites amb un màxim de tres idiomes. 
  • Interpretació a cau d’orella chuchotage
    L'intèrpret està situat al costat de l'oïdor murmurant-li la traducció de l'orador. 
    Avantatges: Aquesta modalitat és apta per a reunions reduïdes amb un màxim de dos oïdors. 
    Inconvenients: molt difícil per a l'intèrpret, que ha d'escoltar les paraules del ponent o de l'interlocutor i al mateix temps traduir-les al seu oïdor, i tot això sense auriculars ni micròfon. A més, pot resultar molesta per als altres assistents; per tant, el seu àmbit d'aplicació és molt limitat.
  • Interpretació d enllaç 
    L'intèrpret actua com una espècie d'assistent lingüístic personal del client i li acompanya a totes les seves reunions. Aquest tipus d'interpretació sol ser el més econòmic, però el seu àmbit d'aplicació és limitat.

A part, existeixen diverses formes mixtes d'interpretació. Així, en petites reunions amb tres idiomes, la interpretació a cau d’orella es combina moltes vegades amb la consecutiva. Un curset tècnic sobre una nova màquina té més en comú amb una consecutiva a l'aula i més amb una interpretació d'enllaç quan es fa al costat de la màquina. En altres ocasions, un equip portàtil d'interpretació pot substituir una cabina d'interpretació, p. ex. en una visita guiada a una empresa o en seminari tècnic que exigeix molts canvis de lloc.

Per tant, la millor solució és posar-se en contacte amb mi.Estaré encantat d'assessorar-lo sobre la solució ideal i més econòmica per al seu cas.