A lo largo del tiempo han surgido varios tipos de interpretación, que se distinguen en función de su técnica, sus exigencias, su coste, las localidades disponibles y otros factores.
- Interpretación simultánea.
El intérprete está situado en una cabina insonorizada y traduce simultáneamente el discurso del orador.
Ventajas: Lo más parecido a hablar sin intermediario. El discurso del orador se traduce sin pérdidas de tiempo a un número ilimitado de lenguas. Ideal para eventos con grandes audiencias y muchas lenguas o para negociaciones que precisan una comunicación muy fluida y ágil.
Inconvenientes: el coste. Al ser un servicio muy exigente técnicamente, se necesita a dos intérpretes por cabina e idioma. Además, hay que calcular el coste de las cabinas insonorizadas y la tecnología de transmisión. - Interpretación consecutiva.
El intérprete se encuentra al lado del orador y traduce la conferencia de éste a base de sus apuntes.
Ventajas: una solución económica para audiencias medias con no más de dos idiomas por sala o para reuniones pequeñas con un máximo de tres idiomas.
Inconvenientes: como la interpretación no se hace en tiempo real, lo que se ahorra en dinero al no emplear cabina(s) de interpretación se pierde en tiempo y agilidad. - Interpretación chuchotage.
El intérprete está situado al lado del oyente susurrándole la traducción del orador.
Ventajas: Esta modalidad es apta para reuniones reducidas con un máximo de dos oyentes.
Inconvenientes: muy difícil para el intérprete, que tiene que escuchar las palabras del ponente o del interlocutor y al mismo tiempo traducirlas a su oyente, y todo eso sin auriculares ni micrófono. Además, puede resultar molesta para los demás asistentes, por lo que su ámbito de aplicación es muy limitado. - Interpretación de enlace.
El intérprete actúa como una especie de asistente lingüístico personal del cliente y le acompaña a todas sus reuniones. Este tipo de interpretación suele ser el más económico, pero su ámbito de aplicación es limitado.
Aparte, existen varias formas mixtas de interpretación. Así, en pequeñas reuniones con tres idiomas, la chuchotage se combina muchas veces con la consecutiva. Un cursillo técnico sobre una nueva máquina tiene más en común con una consecutiva en el aula y más con una interpretación de enlace cuando se hace al lado de la máquina. En otras ocasiones, un equipo portátil de interpretación puede sustituir una cabina de interpretación, p.ej. en una visita guiada a una empresa o en seminario técnico que exige muchos cambios de lugar.
Sea como sea, la mejor solución es contactarme. Estaré encantado de asesorarle sobre la solución ideal y más económica para su caso.