Hi. My name is Ulrich Malsch. Since 25 years, I’ve been living in Barcelona, 20 of them working as a conference interpreter and translator. I love my job and it shows! My working languages are German, English, Spanish and Catalan.
ABOUT ME
- EUROPEAN MASTER’S DEGREE IN CONGRESS INTERPRETING, UNIVERSITY OF VIC, languages: German – English, Spanish, Catalan.
- Graduate in Spanish, English and French Philology from the University of Frankfurt.
- Diploma of Higher Specialised Studies in Communication Sciences from the University of Barcelona.
20 years of professional experience as CONFERENCE INTERPRETER AND TRANSLATOR
Subject areas
- Automotive
- Medicine
- IT
- Finance
- Law (esp. corporate and commercial law)
Journalism
- Deputy editorial director of the magazine La Farola. During my tenure, the magazine was awarded four journalism prizes.
.
Voiceover and dubbing
- Dubbing of language courses, advertising and corporate videos.

MY WORKING PHILOSOPHY IS BASED ON 3 CONCEPTS
QUALITY
20 years of work for top clubs such as FC Barcelona, or global players such as Seat, Hyundai-Kia, EMI Odeon, Stryker, or Centogene guarantee the quality of my work. I only translate into my mother tongue and only accept translations of which I am a specialist. If I see that the specialist terminology of a text exceeds my knowledge, I will refer you to a more suitable colleague free of charge and without obligation.
SPEED
Within 12 hours of your request, you will have a response in the form of a needs-based quote or an estimate of when and at what price you will receive your translation. Thanks to the collaboration with top-class professional colleagues, I can also handle complex jobs involving several languages.
CONFIDENTIALITY
Your internal company and business information is in the best hands with me. All information is treated as strictly confidential by me; a corresponding confidentiality agreement will be signed without any problems.
SERVICES
TRANSLATION
Since 1998, I have been working as a freelance translator.
TRANSLATED BOOKS
Jaume Sobrequés i Callicó: Història de Catalunya (Geschichte Kataloniens), Ed. Base from Catalan to German.
Antoni Milian-Massana: Derechos lingüísticos y derecho fundamental a la educación. Un estudio comparado: Italia, Bélgica, Suiza, Canadá y España (Schule und Unterrichtssprache. Aspekte des europäischen Sprachenrechts), Dümmler from Spanish to German.
Georg Kremnitz: Gesellschaftliche Mehrsprachigkeit (Multilingüisme social), Edicions 62, from German to Catalan.
OTHER MATERIALS
Participation in the translation of the service manuals of the car manufacturer Hyundai-Kia (English-German).
Translation of the technical documentation of the car manufacturer SEAT (Spanish-German).
INTERPRETATION
Imagine this: You want to organise a quality seminar in Barcelona with the help of various specialists from Germany, Italy, the United States and Great Britain. In the afternoon there might be separate workshops. You need interpreters. But how many? How much will it cost? What type of interpretation do you need? Relax. Thanks to my 20 years of experience as a conference interpreter I know the answer.
Contact me for a quote and I’ll tell you the best solution for your event and your budget. Of course, absolutely free and without obligation. Meanwhile, here you will find some basic guidelines for hiring an interpreter.
TYPES OF INTERPRETATION
I am proficient in all types of interpretation: simultaneous, consecutive, chuchotage… If you would like to know which type of interpreting best suits your needs, you can find some more information here. Or simply drop me a mail. I’ll be happy to advise you.
Did you know that in the wake of the Covid pandemic, remote interpreting has become more and more popular? Thanks to advances in interpreting platforms, you can now hold a multilingual seminar with your remote offices online from your head office – with all the guarantees of simultaneous interpreting and at a fraction of the cost of a face-to-face event. Here I show you the most common conference platforms.
AREAS OF EXPERTISE
Company/European Works Councils
European Works Councils are a central part of an interpreter’s work. As such, I have participated not only in countless ordinary meetings, but also in information and consultation procedures, where smooth communication and a deep understanding of the terminology are crucial to the success of the proceedings. I will be happy to provide you with a list of my assignments upon request.
Automotive
I know every corner of the Seat plant in Martorell, body shop, paint shop, final assembly… and not only that: I have been completely involved in the building process of several models – from the training of the welders to the presentation of the final model. Other plants where I have interpreted are Audi (Ingolstadt), Renault (Valladolid) and VW (Pamplona).
Through my involvement in several Harbour Report events and the translation of Hyundai-Kia‘s technical documentation, I am also very familiar with English-language terminology.
Sports
I have also worked for RCD Español Barcelona, FC Basel and the Swiss Football Association.
Law
Medicine/Medical Technology
Some examples of my work as an interpreter are the professional meetings of corporations such as BD Medical, Stryker, Baxter or Getinge, as well as international congresses such as the Congress on Rare Diseases.